клуб хаотиков
Ни смотря на своё убогое знание английского, я собираюсь прочесть эту книгу. К каждому стиху есть перевод. И да, по примеру первого стихотворения я не совсем согласен с переводчиком, даже очень. Сказать честно, если бы в сети не нашёлся другой перевод "Двух легенд", я бы до сих пор голову ломал.

Ворон. Из жизни и песен Ворона

И всё же... Перевод - скорее костыль для большего понимания, и хотя я совершенно не любитель/ценитель поэзии, чем-то этот автор меня зацепил. Когда читаешь вслух, даже вкус чувствуешь на языке. Это и страшно, и упоительно, и черно - как кроличья нора для Алисы. Вот-вот провалишься.

А падать бесконечно.
по традициям русского языка здесь следует употребить "вечно". Но это слово говорит о времени, а я же - о расстоянии.

@темы: вслух читая